A rolling stone gathers no moss
今日のことわざはこれです。
A rolling stone gathers no moss.
「ころがる石はこけが生えない」という意味で、「むやみな商売替は損である。恋の相手を次々変えると真の愛は得られない」といった教訓を示唆しています。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
This proverb recommends stability and settling down; someone who is constantly moving from place to place and never settles down does not acquire money and possessions.
使い方の例です。
Jim's two brothers went to work in the family firm as young men and are now affluent businessmen, Jim , however, has spent a lifetime travelling and changing jobs and is now very badly off; a rolling stone gathers no moss.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A rolling stone gathers no moss.
「ころがる石はこけが生えない」という意味で、「むやみな商売替は損である。恋の相手を次々変えると真の愛は得られない」といった教訓を示唆しています。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
This proverb recommends stability and settling down; someone who is constantly moving from place to place and never settles down does not acquire money and possessions.
使い方の例です。
Jim's two brothers went to work in the family firm as young men and are now affluent businessmen, Jim , however, has spent a lifetime travelling and changing jobs and is now very badly off; a rolling stone gathers no moss.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A prophet is not without honour, save in his own country
今日のことわざはこれです。
A prophet is not without honour, save in his own country.
このことわざは新約聖書にでてくる言葉で「預言者は自分の郷里以外どこでも敬われる。」
つまり「郷里や家族など身近な人の間では偉大さは認められにくい。」という意味ですね。
なお、ここでの 'save' は「・・を除いて、・・のほかは」という意味です。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
Words spoken by Jesus to the people of Nazareth, the town where he grew up. They refused to believe in his teaching because they considered him one of themselves and therefore without authority to preach to them.
The expression is now used of anyone whose talents and accomplishments are highly regarded by everyone except those at home.
使い方の例です。
We have several authors who are far better known abroad than they are here; a prophet is not without honour, save in his own country.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A prophet is not without honour, save in his own country.
このことわざは新約聖書にでてくる言葉で「預言者は自分の郷里以外どこでも敬われる。」
つまり「郷里や家族など身近な人の間では偉大さは認められにくい。」という意味ですね。
なお、ここでの 'save' は「・・を除いて、・・のほかは」という意味です。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
Words spoken by Jesus to the people of Nazareth, the town where he grew up. They refused to believe in his teaching because they considered him one of themselves and therefore without authority to preach to them.
The expression is now used of anyone whose talents and accomplishments are highly regarded by everyone except those at home.
使い方の例です。
We have several authors who are far better known abroad than they are here; a prophet is not without honour, save in his own country.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A place for everything, and everything in its place
今日のことわざはこれです。
A place for everything, and everything in its place.
意味はちょっとわかりにくいですね。
「物にはその物の置き場がある」ということで、整理整頓の教えです。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
The notion that everything should have a place to be stored in and that it should be tidily returned there when not in use.
使い方の例です。
Aunt Martha's house is always incredibly neat and tidy; 'A place for everything, and everything in its place' is her motto.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A place for everything, and everything in its place.
意味はちょっとわかりにくいですね。
「物にはその物の置き場がある」ということで、整理整頓の教えです。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
The notion that everything should have a place to be stored in and that it should be tidily returned there when not in use.
使い方の例です。
Aunt Martha's house is always incredibly neat and tidy; 'A place for everything, and everything in its place' is her motto.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A penny saved is a penny earned
今日のことわざはこれです。
A penny saved is a penny earned.
意味はわかりやすいですね。
「節約した1ペニーはもうけた1ペニーと同じ」つまり「一銭の節約は一銭のもうけ」という意味です。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
If you save a penny, it is as if you have earned it again, because you will still have a penny; if you spend it, you will have nothing.
使い方の例です。
I'd advise anyone to put aside a proportion of their earnings - a penny saved is a penny earned.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A penny saved is a penny earned.
意味はわかりやすいですね。
「節約した1ペニーはもうけた1ペニーと同じ」つまり「一銭の節約は一銭のもうけ」という意味です。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
If you save a penny, it is as if you have earned it again, because you will still have a penny; if you spend it, you will have nothing.
使い方の例です。
I'd advise anyone to put aside a proportion of their earnings - a penny saved is a penny earned.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A new broom sweeps clean
今日のことわざはこれです。
A new broom sweeps clean.
broomは「ほうき」という意味です。
このことわざを訳すと「新しいほうきはきれいに掃ける」、つまり「新任者は改革に熱心である」という意味です。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
Someone who is new in a particular job will do a very good job at first, to prove how competent he or she is.
使い方の例です。
Jill: That new supervisor is awfully strict.
Jane: A new brooms sweep clean.
The new teacher immediately flunked three of the laziest students.
"A new broom sweeps clean," one of the students shrugged.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
A new broom sweeps clean.
broomは「ほうき」という意味です。
このことわざを訳すと「新しいほうきはきれいに掃ける」、つまり「新任者は改革に熱心である」という意味です。
ことわざ辞典の解説を引用してみましょう。
Someone who is new in a particular job will do a very good job at first, to prove how competent he or she is.
使い方の例です。
Jill: That new supervisor is awfully strict.
Jane: A new brooms sweep clean.
The new teacher immediately flunked three of the laziest students.
"A new broom sweeps clean," one of the students shrugged.
<トップページへ>
<姉妹編ブログ:名作による英作文トレーニング>
